auto_stories

Sobre o blogue

O blogue "Raiz & Utopia" é espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Retomamos o projeto da revista “Raiz e Utopia” fundada por António José Saraiva, Carlos Medeiros e José Baptista em 1977, cuja direção foi assumida por Helena Vaz da Silva, tornando-se uma referência na cultura portuguesa, pelo carácter inovador e inconformista, reunindo colaboradores como Edgar Morin, Eduardo Lourenço, António Alçada Baptista e Alberto Vaz da Silva.

news

Subscrever por e-mail

Receberá apenas novas publicações - no máximo, um e-mail por dia.

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE LUÍS QUINTAIS  

  


XXVI

Entradas, saídas, fronteiras, lâminas sobrepostas
sobre o tecido denso da noite.

Um homem adormece, os céus deslocam-se
sobre o Atlântico, mais nocturnos que o sono

que lhe embaraça a reconhecida imagem
da sua mente comovida pela morte – «a minha morte»,

terá ele cantado por décadas -,
mais nocturnos que a casca das árvores

a lápis de cera negro pintada pelos impenitentes
desenhadores de árvores que são os filhos,

mais nocturnos que este líquido teatro
percorrendo as imagens, o irreversível tempo,

esse, onde, no interior veloz, se queimam as nossas vidas,
mais musicais que o preciso registo da vaga pauta

de onde a mente retira palavras desde o início antigo.
Um pavão abre o azul da mente, espelha-a,

e depois grita. Entradas e saídas, fronteiras,
lâminas de uma perfeição extrema e difícil expõem-se.

Um homem adormece. Os céus viajam.

in Riscava a Palavra Dor No Quadro Negro, 2010

XXVI

Ways in, ways out, borders, superimposed blades
over the dense fabric of night.

A man sleeps, the skies move
over the Atlantic, more nocturnal than the sleep

that obscures the recognised image
of his mind moved by death – ‘my death’,

he must have sung for decades –
more nocturnal than the bark of trees

painted in black crayon by the impenitent
drawers of trees that our sons are,

more nocturnal than this fluid theatre
running through images, through irreversible time,

the one, where, in its flashing core, our lives burn,
more tuneful than the precise register of the vague music sheets

from which the mind has extracted words since the first beginning.
A peacock opens the blue of the mind, mirrors it,

then screams. Ways in, ways out, borders,
blades of extreme and difficult perfection are exposed.

A man sleeps. The skies travel.

© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese 

 

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *