auto_stories

Sobre o blogue

O blogue "Raiz & Utopia" é um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Retomamos o projeto da revista “Raiz e Utopia” fundada por António José Saraiva, Carlos Medeiros e José Baptista em 1977, cuja direção foi assumida por Helena Vaz da Silva, tornando-se uma referência na cultura portuguesa, pelo carácter inovador e inconformista, reunindo colaboradores como Edgar Morin, Eduardo Lourenço, António Alçada Baptista e Alberto Vaz da Silva.

news

Subscrever por e-mail

Receberá apenas novas publicações - no máximo, um e-mail por dia.

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE YVETTE K. CENTENO 

Os Mestres

a António Ramos Rosa

I

Sentados no alto da colina
contemplando o arvoredo
ouvindo o regato murmurar

São três
os primeiros Mestres
o quarto está a chegar

II

Aquela era a casa inocente
aquela era a casa feliz
o portão não tinha grades
e tu vias toda a gente
ao jardim vinham gaivotas
a mãe dizia não pousem
pois será a chuva certa
e fugias para o quarto
que tinha a janela aberta
esperando o amigo fiel
o pescador dos segredos
que surgia de repente
e te levava com ele
em noites de lua negra
em direcção ao mar alto
às grutas mais escondidas
que só ele iluminava

III

– Vem comigo e nunca temas,
são as águas mais antigas
será esta a nossa casa
a magia renovada
do prazer mais inocente
aqui dormiremos juntos
com as estrelas do mar
a embalar-nos para sempre…

in Outonais (poemas 2005-2010), unpublished
© Yvette K. Centeno

The Masters

to António Ramos Rosa

I

Sitting on top of the hill
looking at the trees below
listening to the flow of the stream

They are three
the first Masters
the fourth is on the way

II

This was the innocent house
this was the happy house
with no bars on the gate
you welcomed everyone
seagulls flew over the garden
mother told them not to land
for they’d surely bring rain
and you ran into your room
the window always ajar
waiting for the loyal friend
the fisherman of all secrets
who wouldn’t be very far
to take you away with him
on black moonlit nights
towards the highest seas
into the most hidden caves
that only he could make bright

III

‘Come with me and never fear
these are the most ancient waters
it’s here that we shall live
in the renewing magic
of the most innocent pleasure
here we’ll sleep together
and all the starfish in the sea
will waft us round forever…’

© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese 

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *